←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.
Safi Kaskas   
They will not be able [to give] any testimony, nor will they return to their people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُون
Transliteration (2021)   
falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then not they will be able (to) make a will, and not to their people they (can) return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return
M. M. Pickthall   
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.
Safi Kaskas   
They will not be able [to give] any testimony, nor will they return to their people.
Wahiduddin Khan   
They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people
Shakir   
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, they will not be able to leave a legacy nor will they return to their people.
T.B.Irving   
They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people.
Abdul Hye   
Then, they will neither be able to make a will, nor they will be able to return to their family.
The Study Quran   
and then they can make no bequest, nor return to their people
Dr. Kamal Omar   
Then they will not be able to make bequest (or will), and nor they will return to their family-members
Farook Malik   
Then, neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families
Talal A. Itani (new translation)   
They will not be able to make a will, nor will they return to their families
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families
Muhammad Sarwar   
Then they will not be able to make a will or return to their families
Muhammad Taqi Usmani   
So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household
Shabbir Ahmed   
And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families
Dr. Munir Munshey   
Then, they will have no chance either to make a will or to return to their families
Syed Vickar Ahamed   
Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people
Abdel Haleem   
They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people
Abdul Majid Daryabadi   
And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return
Ahmed Ali   
Then they would not be able to make a will, or go back to their people
Aisha Bewley   
They will not be able to make a will or return to their families.
Ali Ünal   
Then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families
Ali Quli Qara'i   
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks
Hamid S. Aziz   
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families
Ali Bakhtiari Nejad   
They cannot make any recommendation (or instruction) and they do not return to their families
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then no chance will they have with their will to manage their affairs, nor to return to their people
Musharraf Hussain   
Then they won’t be able to make a will or return to their families
Maududi   
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people
Mohammad Shafi   
Then they will not be able to make a bequest, nor return to their families

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then neither they will be able to make a will nor will they return to their homes.
Rashad Khalifa   
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen
Maulana Muhammad Ali   
So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families
Muhammad Ahmed - Samira   
So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return
Bijan Moeinian   
It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks
Faridul Haque   
Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes
Sher Ali   
And they will not be able to make a will nor will they return to their families
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then they will not be able to make a will or to return to their families
Amatul Rahman Omar   
And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people
George Sale   
and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family
Edward Henry Palmer   
And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return
John Medows Rodwell   
And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return
N J Dawood (2014)   
They will have no time to make a will, nor shall they return to their kin

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will not have a chance to prepare a will or to return to their own people.
Irving & Mohamed Hegab   
They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people. (IV)
Sayyid Qutb   
No time will they have to make bequests, nor will they return to their own people.
Ahmed Hulusi   
At that time they will neither have the strength to make a bequest nor will they be able to return to their families!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then they shall not be able to make a bequest, nor shall they be able to return unto their families.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return
Mir Aneesuddin   
so that they will neither be able to make a bequest nor will they be able to return to their own people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people
OLD Literal Word for Word   
Then not they will be able (to) make a will, and not to their people they (can) return